Kategorie
Praca Przyjemność

Elegy For A Polish Boy

Zadanie drugie. Przyjemność ta sama. Szybki fiks.

***

Oddzielili cię, syneczku, od snów, co jak motyl drżą, 

haftowali ci, syneczku, smutne oczy rudą krwią, 

malowali krajobrazy w żółte ściegi pożóg, 

wyszywali wisielcami drzew płynące morze.

Wyuczyli cię, syneczku, ziemi twej na pamięć, 

gdyś jej ścieżki powycinał żelaznymi łzami.

Odchowali cię w ciemności, odkarmili bochnem trwóg, 

przemierzyłeś po omacku najwstydliwsze z ludzkich dróg.

I wyszedłeś, jasny synku, z czarną bronią w noc, 

i poczułeś, jak się jeży w dźwięku minut — zło.

Zanim padłeś, jeszcze ziemię przeżegnałeś ręką.

Czy to była kula, synku, czy to serce pękło?

Kamil Baczyński 20. III. 1944 r. 

***

They’ve taken you, my son, from your dreams and like a butterfly
they’ve embroidered you, my son. Your sad eyes bleed ore.
They painted landscapes, yellow-stitched, in horror and gore,
they adorned a hanged man like a tree, the sea’s waves to ply.

They taught you, my son, your land and its ways by heart
and by its footpaths you sob iron shards for tears.
They tuned you in darkness, fed you in loaves of terror.
You tread, groping through to dark, the road of fear.

And you ascended at night, my golden son, with a black gun
you perceived in the passing of a minute-bristling evil’s thirst.
Before you fell, you hailed the earth with your hand,
did it soften your fall, my sweet child, did the heart burst?

Krzysztof Kamil Baczyński – Elegia o… [chłopcu polskim] Tłumaczył Barry Keane

***

They have pulled you apart, my son, from dreams trembling alike butterfly. Embroidered your sad eyes with russet blood.

They have painted yellow landscapes stitched by conflagrations. Sequined, flowing see with hang like trees.

You know your land by heart, well learned, once you cut paths with iron tears. As they have raised you in the darkness with a loaf of dread.

You blindfolded walked the most shameful of human ways. Went you out, sunny my, with a black weapon into the night.

You felt how evil bristled in the sound of the passing live. Before you fell, you blessed the earth with your hand. Was it a bullet, son, or was it a broken heart?

Krzysztof Kamil Baczyński – Elegia o… [chłopcu polskim] Tłumaczył Toksyczny

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Google

Komentujesz korzystając z konta Google. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s